<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>&lt;span class='titlefont2'&gt;Traducteurs&lt;br/&gt;&lt;span class='titlefont2'&gt;Sans Fronti&#232;res&lt;/span&gt;</title>
	<link>http://www.tsf-twb.org/</link>
	<description>In 1993 Eurotexte created the not-for-profit association Translators Without Borders to provide free translations to humanitarian organizations. Today this pro bono work assists organizations such as Doctors Without Borders, winners of the Nobel Peace Prize, Handicap International, and Aides Organization, which are then able to use the funds they saved to extend their humanitarian efforts. Translators and editors from around the world volunteer their time for these important jobs so that translations can be provided free to humanitarian NGOs.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>

	<image>
		<title>&lt;span class='titlefont2'&gt;Traducteurs&lt;br/&gt;&lt;span class='titlefont2'&gt;Sans Fronti&#232;res&lt;/span&gt;</title>
		<url>http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L61xH82/siteon0-e5814.png</url>
		<link>http://www.tsf-twb.org/</link>
		<height>82</height>
		<width>61</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Traducteurs Sans Fronti&#232;res se pr&#233;pare &#224; son expansion</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/article/traducteurs-sans-frontieres-se</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/article/traducteurs-sans-frontieres-se</guid>
		<dc:date>2010-09-08T15:57:40Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Vous pouvez t&#233;l&#233;charger cet article publi&#233; dans l&amp;#39;&#233;dition de Septembre 2010 du magazine Multilingual (en anglais) :

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Vous pouvez t&#233;l&#233;charger cet article publi&#233; dans l&amp;#39;&#233;dition de Septembre 2010 du magazine &lt;a href='http://www.multilingual.com/' class='spip_out'&gt;Multilingual&lt;/a&gt; (en anglais) :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_91 spip_documents spip_documents_left' style='float:left; width:170px;' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L170xH120/spipphpactio390a-176c5.jpg' width='170' height='120' alt=&quot;&quot; style='height:120px;width:170px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://tsf.eurotexte.fr/spip.php?action=acceder_document&amp;arg=95&amp;cle=f33fa7698981eb7d759dbf15c842a69e&amp;file=pdf%2Fmultilingual201009-c9f0f895fb-fr.pdf" length="66596" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>UNICEF souhaiterait remercier l'ensemble de nos traducteurs pour leur travail</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/article/unicef-souhaiterait-remercier-l</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/article/unicef-souhaiterait-remercier-l</guid>
		<dc:date>2010-08-24T11:58:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>TSF Coordinator</dc:creator>



		<description>Le directeur g&#233;n&#233;ral d'UNICEF France a envoy&#233; une lettre de remerciements pour f&#233;liciter nos traducteurs b&#233;n&#233;voles pour le travail de qualit&#233; qu'ils ont fourni.

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le directeur g&#233;n&#233;ral d'UNICEF France a envoy&#233; une lettre de remerciements pour f&#233;liciter nos traducteurs b&#233;n&#233;voles pour le travail de qualit&#233; qu'ils ont fourni.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://tsf.eurotexte.fr/spip.php?action=acceder_document&amp;arg=87&amp;cle=853d6972c3dc764b630f1ccc0206898f&amp;file=pdf%2FCourrier_de_remerciement_UNICEf_France-2.pdf" length="66110" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>TSF recherche un coordinateur (H/F) !</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/article/tsf-recherche-un-coordinateur-h-f</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/article/tsf-recherche-un-coordinateur-h-f</guid>
		<dc:date>2010-08-17T14:52:16Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>TSF Coordinator</dc:creator>



		<description>TSF recherche un(e) stagiaire pour coordonner les projets de traductions d'ONG ainsi que notre &#233;quipe de traducteurs b&#233;n&#233;voles. Le poste est &#224; pourvoir &#224; partir du 13 d&#233;cembre 2010, pour une dur&#233;e de 6 mois. Le stage comprend les missions suivantes : &#8226;	Assurer la liaison entre les ONG et les traducteurs, &#8226;	Suivi des traducteurs, &#8226;	Gestions des projets de traduction, &#8226;	Recrutement des traducteurs en fonction des besoins identifi&#233;s. Les candidats doivent : &#8226;	Etre sensibilis&#233; aux probl&#233;matiques (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;TSF recherche un(e) stagiaire pour coordonner les projets de traductions d'ONG ainsi que notre &#233;quipe de traducteurs b&#233;n&#233;voles. Le poste est &#224; pourvoir &#224; partir du 13 d&#233;cembre 2010, pour une dur&#233;e de 6 mois.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le stage comprend les missions suivantes :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Assurer la liaison entre les ONG et les traducteurs,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Suivi des traducteurs,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Gestions des projets de traduction,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Recrutement des traducteurs en fonction des besoins identifi&#233;s.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les candidats doivent :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Etre sensibilis&#233; aux probl&#233;matiques humanitaires,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Avoir une bonne ma&#238;trise de l'anglais et du fran&#231;ais,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Ma&#238;triser les outils informatiques tels que Word, Excel, Outlook, etc.,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Savoir prendre des initiatives,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Etre capable de s'adapter aux situations d'urgence (gestion du stress),&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&#8226;	Etre organis&#233;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Si vous &#234;tes int&#233;ress&#233;(e) envoyez votre candidature &#224; TSF@lexcelera.com&lt;/p&gt; &lt;p&gt;IMPORTANT ! Il est indispensable de fournir une convention de stage ! Nous ne sommes pas en mesure d'engager des personnes non scolaris&#233;es.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Ha&#239;ti, situation actuelle</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Haiti-situation-actuelle</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Haiti-situation-actuelle</guid>
		<dc:date>2010-02-10T11:13:21Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Pour l'heure, il semble que les sauveteurs aient r&#233;ussi &#224; atteindre la plupart des r&#233;gions, mais l'espoir de retrouver d'autres survivants diminue. Les survivants sont install&#233;s le long des grands axes de la ville dans plus de 250 camps de fortune, sans aucun abri. De plus en plus, on entend dire qu'une partie de la population de la ville part rejoindre les zones rurales intactes et la R&#233;publique dominicaine. Les d&#233;g&#226;ts &#224; Port-au-Prince sont tr&#232;s s&#233;rieux, mais au-del&#224; de la capitale, c'est toute la (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Pour l'heure, il semble que les sauveteurs aient r&#233;ussi &#224; atteindre la plupart des r&#233;gions, mais l'espoir de retrouver d'autres survivants diminue. Les survivants sont install&#233;s le long des grands axes de la ville dans plus de 250 camps de fortune, sans aucun abri. De plus en plus, on entend dire qu'une partie de la population de la ville part rejoindre les zones rurales intactes et la R&#233;publique dominicaine. Les d&#233;g&#226;ts &#224; Port-au-Prince sont tr&#232;s s&#233;rieux, mais au-del&#224; de la capitale, c'est toute la r&#233;gion qui a &#233;t&#233; touch&#233;e par le tremblement de terre. L'aide, la nourriture, les abris et l'eau potable arrivent partout tr&#232;s lentement et si l'on fait exception de l'aide humanitaire d'urgence, la stabilisation et la reconstruction du pays seront des enjeux majeurs pour l'avenir.
Ce rapport est parvenu dans la messagerie de Traducteurs Sans Fronti&#232;res (TSF) peu de temps apr&#232;s le tremblement de terre qui a d&#233;vast&#233; Ha&#239;ti. Ce n'&#233;tait qu'un d&#233;but. Alors que les autres pays r&#233;alisaient petit &#224; petit l'ampleur de la catastrophe, les traducteurs b&#233;n&#233;voles de TSF ont traduit les premi&#232;res infos provenant du terrain. Les premiers jours, les rapports n'&#233;taient pas nombreux, car les &#233;quipes sur place &#224; Port-au-Prince et dans d'autres villes comme Jacmel, Leog&#226;ne et Petit-Goave &#233;taient prises par le sauvetage des rescap&#233;s. Au mieux, elles arrivaient &#224; publier des rapports &#224; la h&#226;te avec les statistiques du jour : nombre d'amputations, nombre de patients restant &#224; soigner, vivres et &#233;quipements encore manquants.
Pour Traducteurs Sans Fronti&#232;res, le travail ne faisait que commencer. Alors que le monde entier d&#233;couvrait les images de la mis&#232;re et de la souffrance de tout un pays, un nombre record de traducteurs se sont port&#233;s b&#233;n&#233;voles. En dix jours, plus d'un millier de traducteurs ont propos&#233; leurs services, le double du nombre de traducteurs recrut&#233;s en plus de dix ans. Des traducteurs professionnels nous ont &#233;crit des quatre coins du monde - Canada, Etats-Unis, France, Alg&#233;rie, Espagne, R&#233;publique dominicaine &#8211; pour nous proposer diverses langues : anglais, arabe, cr&#233;ole (Ha&#239;ti) et bien d'autres.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le premier obstacle auquel nous nous sommes heurt&#233;s &#233;tait le traitement des centaines de demandes et l'approbation des traducteurs pour des projets d'Ong (organisations non gouvernementales). La t&#226;che qui nous attendait d&#233;passait nos capacit&#233;s.
Pour surmonter le probl&#232;me, ProZ.com a programm&#233;, en l'espace d'un week-end, une plateforme de criblage pour Traducteurs Sans Fronti&#232;res. En quelques jours, 200 traducteurs avaient r&#233;alis&#233; les tests qui leur &#233;taient propos&#233;s. Pour la proc&#233;dure d'&#233;valuation, des soci&#233;t&#233;s telles que MediLingua, SDL, Rubric et Argos ont fait don de leurs r&#233;viseurs.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Aujourd'hui, Traducteurs Sans Fronti&#232;res a connu une augmentation exponentielle de sa capacit&#233; pour venir en aide &#224; la reconstruction d'Ha&#239;ti. Avant le tremblement de terre, nous fournissions gratuitement des services de traduction &#224; diverses associations humanitaires &#224; la hauteur d'environ 1 million de mots par an : M&#233;decins Sans fronti&#232;res, M&#233;decins du Monde, Ashoka, Handicap International, etc. Cette ann&#233;e, nous esp&#233;rons doubler ce chiffre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'aide des traducteurs b&#233;n&#233;voles est pr&#233;cieuse pour plusieurs raisons. Premi&#232;rement, ils permettent aux Ong de d&#233;gager des fonds qu'elles peuvent consacrer &#224; leurs interventions. Traducteurs Sans Fronti&#232;res est n&#233; en 1993, quand M&#233;decins Sans Fronti&#232;res, notre homonyme, a envoy&#233; une demande de traduction &#224; mon employeur, Lexcelera (qui s'appelait alors Eurotexte). Nous avons propos&#233; de faire la traduction gratuitement si, au lieu de nous payer, MSF reversait cet argent dans ses projets humanitaires.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Depuis lors, Traducteurs Sans Fronti&#232;res a traduit gratuitement des millions de mots et, au fil des ans, a permis &#224; nos Ong d'&#233;conomiser plus de deux millions de dollars. Ce n'est pas le seul atout de la traduction b&#233;n&#233;vole &#224; vocation humanitaire. Le budget pour les traductions &#233;tant souvent inexistant, sans les traducteurs b&#233;n&#233;voles, des documents d'importance cruciale ne verraient jamais le jour &#8211; ces documents servent &#224; former des b&#233;n&#233;voles, &#224; collecter des fonds, et surtout, &#224; informer le monde entier quand une crise survient au sein d'une population.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Malheureusement, Ha&#239;ti n'est pas la seule population en crise actuellement. Ces derniers jours, des traductions concernant aussi bien le Y&#233;men, que la Somalie, Gaza ou le Congo ont atterri sur nos bureaux. Notre espoir est que les traducteurs qui nous ont rejoints suite &#224; la catastrophe d'Ha&#239;ti continueront &#224; travailler pour nous une fois la crise pass&#233;e, pour collaborer avec les Ong, dans tous les pays du monde o&#249; l'aide humanitaire est n&#233;cessaire, en nous apportant leur aide mot par mot.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Mise &#224; jour sur la situation &#224; Ha&#239;ti</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Mise-a-jour-sur-la-situation-a</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Mise-a-jour-sur-la-situation-a</guid>
		<dc:date>2010-01-25T21:48:21Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmasterlori</dc:creator>



		<description>La gravit&#233; de la situation &#224; Ha&#239;ti apr&#232;s le terrible tremblement de terre qu'elle a subit, ne laisse personne indiff&#233;rent, et nous voulons tous aider la population locale autant que nous le pouvons. Traducteurs Sans Fronti&#232;res travaille jour et nuit pour vous inscrire et tester les traducteurs b&#233;n&#233;voles, non seulement pour cette phase d'urgence (nos ONG sur le terrain n'ont pas beaucoup de temps pour les communications &#233;crites &#224; l'heure actuelle), mais aussi pour la phase de reconstruction qui viendra (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La gravit&#233; de la situation &#224; Ha&#239;ti apr&#232;s le terrible tremblement de terre qu'elle a subit, ne laisse personne indiff&#233;rent, et nous voulons tous aider la population locale autant que nous le pouvons.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Traducteurs Sans Fronti&#232;res travaille jour et nuit pour vous inscrire et tester les traducteurs b&#233;n&#233;voles, non seulement pour cette phase d'urgence (nos ONG sur le terrain n'ont pas beaucoup de temps pour les communications &#233;crites &#224; l'heure actuelle), mais aussi pour la phase de reconstruction qui viendra ensuite. Les requ&#234;tes de traduction en provenance d'Ha&#239;ti, commencent juste &#224; nous parvenir, mais pour l'instant le volume des volontaires est plus grand que celui des traductions. Plus tard, nous aurons besoin de volontaires, par exemple en cr&#233;ole, en plus des langues des grandes ONG, surtout du fran&#231;ais vers l'anglais et vice versa. Nous pensons que la demande portera sur des traductions m&#233;dicales, techniques et de g&#233;nie civil.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Malheureusement, Ha&#239;ti n'est ni la premi&#232;re ni la derni&#232;re crise, &#224; laquelle nous avons assist&#233;. Veuillez visiter notre site web r&#233;guli&#232;rement, &#233;tant donn&#233; que nous effectuons des mises &#224; jour r&#233;guli&#232;res. Surtout, n'h&#233;sitez pas &#224; vous inscrire avec nous pour une collaboration &#224; venir ou pour aider d'autres r&#233;gions du monde qui en ont besoin : actuellement nous avons besoin de traducteurs pour accompagner les initiatives d'aide dans des r&#233;gions comme la Somalie et Gaza.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cordialement,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lori Thicke&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Co-fondateur, Traducteurs Sans Fronti&#232;res / Traducteurs Sans Fronti&#232;res&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Lori Thicke &#224; CITA'09</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Lori-Thicke-a-CITA-09</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Lori-Thicke-a-CITA-09</guid>
		<dc:date>2009-08-17T13:15:24Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>La co-fondatrice de Traducteurs sans Fronti&#232;res, Lori Thicke a pronounce un discours lors d'une conf&#233;rence &#224; Sarawak, Born&#233;o. Le 8 Juillet 2009, Lori Thicke &#233;tait invit&#233;e &#224; CITA'09, la 6e Conf&#233;rence internationale sur la technologie de l'information en Asie. Le th&#232;me de cette conf&#233;rence tenue &#224; Kuching, dans l'Etat de Sarawak sur l'&#238;le de Born&#233;o en Malaisie, s'intitulait &#8220;Towards Human-Centered Computing&#8221; (en fran&#231;ais : &#171; Vers des technologies de l'informatique plus humaines &#187;). Dans sa pr&#233;sentation (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;La co-fondatrice de Traducteurs sans Fronti&#232;res, Lori Thicke a pronounce un discours lors d'une conf&#233;rence &#224; Sarawak, Born&#233;o.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le 8 Juillet 2009, Lori Thicke &#233;tait invit&#233;e &#224; CITA'09, la 6e Conf&#233;rence internationale sur la technologie de l'information en Asie. Le th&#232;me de cette conf&#233;rence tenue &#224; Kuching, dans l'Etat de Sarawak sur l'&#238;le de Born&#233;o en Malaisie, s'intitulait &#8220;Towards Human-Centered Computing&#8221; (en fran&#231;ais : &#171; Vers des technologies de l'informatique plus humaines &#187;).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Dans sa pr&#233;sentation intitul&#233;e &#171; Bridging the Knowledge Divide &#187; (en fran&#231;ais : &#171; B&#226;tir un pont sur la fracture cognitive &#187;), Lori Thicke a d&#233;montr&#233; que la majorit&#233; de la population mondiale, celle qui vit dans les pays les plus pauvres, n'a pas acc&#232;s aux connaissances de base en mati&#232;re de m&#233;decine, nutrition, &#233;ducation, science et techniques dont elle a besoin, car ces informations ne sont pas disponibles dans une langue qu'ils comprennent.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lori Thicke a en outre fait valoir que l'in&#233;galit&#233; d'acc&#232;s &#224; la connaissance contribue &#224; creuser le foss&#233; entre les pays riches et les pays les plus pauvres du monde, mais qu'aujourd'hui, les nouvelles technologies nous donnent la possibilit&#233; de partager les fruits de la r&#233;volution de l'information.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Traducteurs Sans Fronti&#232;res s'implique depuis 1993 dans la lutte contre l'in&#233;galit&#233; face aux connaissances, en fournissant des traductions gratuites pour les organismes humanitaires. TSF a r&#233;cemment uni ses forces avec un consortium d'universit&#233;s et d'institutions de recherche afin de d&#233;velopper une plate-forme de traduction mondiale bas&#233;e sur le crowdsourcing reliant des organisations humanitaires telles que M&#233;decins Sans Fronti&#232;res avec des traducteurs b&#233;n&#233;voles, soutenue par des technologies telles que les m&#233;moires de traduction et la traduction automatique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cette plate-forme permettra &#224; TSF d'&#233;tendre ses activit&#233;s en aidant les organisations non gouvernementales (ONG) &#224; communiquer, et sera &#233;galement accessible pour les traducteurs travaillant dans les langues de pays en voie de d&#233;veloppement. En rendant des technologies de m&#233;moires de traduction et de traduction automatique disponibles gratuitement pour tous les traducteurs, ind&#233;pendamment de l'endroit o&#249; ils vivent ou du salaire qu'ils gagnent, les possibilit&#233;s d'intervention des traducteurs &#224; faible salaire seront augment&#233;es de mani&#232;re notable. Cela facilitera tout naturellement l'acc&#232;s aux connaissances dans des langues locales.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Traducteurs Sans Fronti&#232;res voit se profiler &#224; l'horizon une richesse &#233;norme de contenu open source num&#233;rique, de nouvelles technologies de distribution et de livraison ainsi que d'outils de traduction tels que leur plate-forme de traduction internationale, qui tous r&#233;unis pourront fournir des connaissances aux personnes qui en ont besoin et ce partout dans le monde.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_62 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L240xH160/spipphpactio28be-76d36.png' width='240' height='160' alt=&quot;&quot; style='height:160px;width:240px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lori lors de son discours. &#169; CITA '09&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Biographie :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lori Thicke est la co-fondatrice de l'association Traducteurs Sans Fronti&#232;res, cr&#233;&#233;e en 1993 pour fournir gratuitement des traductions aux organismes humanitaires. Lori Thicke est aussi co-fondateur et directrice g&#233;n&#233;rale de Lexcelera, avec des bureaux &#224; Paris et &#224; Londres, premi&#232;re agence de traduction en France &#224; recevoir la certification ISO 9001:2000. Lori a obtenu un dipl&#244;me MFA de l'Universit&#233; de Colombie-Britannique, Vancouver, Canada.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Nouvelle ONG : PROJECTION</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Nouvelle-ONG-PROJECTION</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Nouvelle-ONG-PROJECTION</guid>
		<dc:date>2009-08-08T10:31:28Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>L'association Projection a r&#233;cemment fait appel &#224; TSF pour la traduction de leurs newsletters ainsi que d'une partie de leur site web http://www.reseauprojection.org. Cette jeune association loi 1901, cr&#233;&#233;e en 2008, est un r&#233;seau de jeunes professionnels pr&#233;occup&#233; par l'acc&#232;s &#224; l'eau, l'assainissement et la gestion des d&#233;chets dans les villes de pays en d&#233;veloppement pour venir en aide aux populations des r&#233;gions du monde les plus d&#233;munies. &#169; (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'association &lt;a href='http://www.reseauprojection.org/' class='spip_out'&gt;Projection&lt;/a&gt; a r&#233;cemment fait appel &#224; TSF pour la traduction de leurs newsletters ainsi que d'une partie de leur site web &lt;a href='http://www.reseauprojection.org/' class='spip_out' rel='nofollow'&gt;http://www.reseauprojection.org&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cette jeune association loi 1901, cr&#233;&#233;e en 2008, est un r&#233;seau de jeunes professionnels pr&#233;occup&#233; par l'acc&#232;s &#224; l'eau, l'assainissement et la gestion des d&#233;chets dans les villes de pays en d&#233;veloppement pour venir en aide aux populations des r&#233;gions du monde les plus d&#233;munies.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_23 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L213xH283/spipphpactiod60a-6436c.jpg' width='213' height='283' alt=&quot;&quot; style='height:283px;width:213px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;&#169; aboutpixel.de&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Nouvelle ONG : ASMAE</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Nouvelle-ONG-ASMAE</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Nouvelle-ONG-ASMAE</guid>
		<dc:date>2009-08-08T09:51:06Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>ASMAE, l'Association Soeur Emmanuelle s'est r&#233;cemment adress&#233; &#224; TSF pour faire traduire leurs newsletters du fran&#231;ais vers l'anglais. Ainsi, leurs partenaires anglophones peuvent &#234;tre tenus au courant de l'actualit&#233; de cette ONG de solidarit&#233; internationale sp&#233;cialis&#233;e dans le d&#233;veloppement de l'enfant. Ind&#233;pendante, la&#239;que et apolitique, elle est ouverte &#224; tous. Leurs actions visent &#224; soutenir les enfants les plus d&#233;munis et &#224; favoriser leur autonomie, par l'&#233;ducation, la sant&#233; et l'accompagnement (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;ASMAE&lt;/strong&gt;, l'&lt;a href='http://www.asmae.fr/' class='spip_out'&gt;Association Soeur Emmanuelle&lt;/a&gt; s'est r&#233;cemment adress&#233; &#224; TSF pour faire traduire leurs newsletters du fran&#231;ais vers l'anglais.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ainsi, leurs partenaires anglophones peuvent &#234;tre tenus au courant de l'actualit&#233; de cette ONG de solidarit&#233; internationale sp&#233;cialis&#233;e dans le d&#233;veloppement de l'enfant.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ind&#233;pendante, la&#239;que et apolitique, elle est ouverte &#224; tous.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Leurs actions visent &#224; soutenir les enfants les plus d&#233;munis et &#224; favoriser leur autonomie, par l'&#233;ducation, la sant&#233; et l'accompagnement psychosocial.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ils sont pr&#233;sents dans 9 pays sur trois continents : Egypte, Liban, Soudan, Philippines, Madagascar, Inde, Burkina Faso et France.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Par leur travail, les traducteurs b&#233;n&#233;voles de TSF apportent une aide pr&#233;cieuse &#224; la diffusion de l'information de l'ASMAE !&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_37 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L208xH283/spipphpactio31a7-8084d.png' width='208' height='283' alt=&quot;&quot; style='height:283px;width:208px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;&#169; ASMAE&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>TSF et AGIS '09</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/TSF-et-AGIS-09</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/TSF-et-AGIS-09</guid>
		<dc:date>2009-08-08T09:25:28Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>La semaine d'action pour le partage mondial des informations (en anglais &quot;Action week for Global Information Sharing&quot; ou AGIS) est une initiative commune de Traducteurs sans Fronti&#232;res et de la fondation &quot;The Rosetta Foundation&quot; visant &#224; apporter l'information &#224; toutes les personnes, ind&#233;pendamment de leur richesse mat&#233;rielle, et ce avec l'aide de b&#233;n&#233;voles poss&#233;dant des comp&#233;tences en langues et en localisation. Elle r&#233;unira des centaines de traducteurs b&#233;n&#233;voles, des sp&#233;cialistes en localisation et (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_38 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L500xH35/spipphpactiodc0b-bfbfb.jpg' width='500' height='35' alt=&quot;AGIS&quot; title=&quot;AGIS&quot; style='height:35px;width:500px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;La semaine d'action pour le partage mondial des informations &lt;i&gt;(en anglais &quot;&lt;strong&gt;Action week for Global Information Sharing&lt;/strong&gt;&quot; ou AGIS)&lt;/i&gt; est une initiative commune de Traducteurs sans Fronti&#232;res et de la fondation &lt;a href='http://www.therosettafoundation.org/' class='spip_out'&gt;&quot;The Rosetta Foundation&quot;&lt;/a&gt; visant &#224; apporter l'information &#224; toutes les personnes, ind&#233;pendamment de leur richesse mat&#233;rielle, et ce avec l'aide de b&#233;n&#233;voles poss&#233;dant des comp&#233;tences en langues et en localisation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Elle r&#233;unira des centaines de traducteurs b&#233;n&#233;voles, des sp&#233;cialistes en localisation et des ONG du monde entier pour aborder le fl&#233;au de la pauvret&#233; mondiale de l'information. Elle apportera de l'espoir aux gens aujourd'hui priv&#233;s d'informations essentielles et dynamisera une communaut&#233; de traducteurs et de localisateurs dans le but de changer certaines choses. Si vous &#234;tes un traducteur professionnel, un localisateur, un &#233;tudiant ou un b&#233;n&#233;vole - alors cet &#233;v&#232;nement est le votre !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Un programme de 3 jours tr&#232;s attractif et &lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;GRATUIT !&lt;/strong&gt; vous a d'ores et d&#233;j&#224; &#233;t&#233; concoct&#233;, proposant une formation pour traducteurs volontaires et experts en la mati&#232;re ainsi que des ateliers portant sur la lutte contre la pauvret&#233; de l'information. Vivez des moments forts de partage de la diversit&#233; linguistique et culturelle avec des gens du monde entier lors de la grande excursion en bateau aux &#238;les Aran. R&#233;galez-vous au march&#233; alimentaire mondial et assistez &#224; un superbe concert pour le partage mondial de l'information !&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;Ces trois journ&#233;es seront suivies par la conf&#233;rence &quot;&lt;strong&gt;LRC XIV : Localisation in the Cloud&lt;/strong&gt;&quot;, soutenu par AGIS '09 et The Rosetta Foundation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour de plus amples renseignements sur AGIS '09 : rendez-vous sur le &lt;a href='http://www.agis09.org/' class='spip_out'&gt;site officiel d'AGIS &#8216;09&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour en savoir plus sur LRC XIV, Localisation in The Cloud : &lt;a href='http://www.localisation.ie/resources/conferences/2009/index.htm' class='spip_out'&gt;site officiel du LRC&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_39 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L447xH425/spipphpactio0028-f337d.gif' width='447' height='425' alt=&quot;Excursion&quot; title=&quot;Excursion&quot; style='height:425px;width:447px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;
&#169; 2009 Localisation Research Centre (LRC)&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Jeu vid&#233;o ultraviolent retir&#233;</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Jeu-video-ultraviolent-retire</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Jeu-video-ultraviolent-retire</guid>
		<dc:date>2009-08-08T08:54:31Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Bonne nouvelle ! Les traductions que TSF a r&#233;cemment effectu&#233;es pour l'ONG [&#171; Egalit&#233; Maintenant &#187;-&gt;http://equalitynow.org] ont particip&#233; de mani&#232;re notable &#224; une mobilisation g&#233;n&#233;rale contre les jeux vid&#233;o japonais qui encouragent les violences &#224; l'encontre des femmes et des filles, et plus particuli&#232;rement contre le jeu de simulation de viol RapeLay ! TSF avait localis&#233; au printemps 2009 les sous-titres de ce jeu vid&#233;o pornographique ultraviolent du japonais vers l'anglais et le fran&#231;ais, permettant (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-actualites-" rel="directory"&gt;Actualit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Bonne nouvelle !&lt;/strong&gt; Les traductions que TSF a r&#233;cemment effectu&#233;es pour l'ONG [&#171; Egalit&#233; Maintenant &#187;-&gt;&lt;a href='http://equalitynow.org/' class='spip_out' rel='nofollow'&gt;http://equalitynow.org&lt;/a&gt;] ont particip&#233; de mani&#232;re notable &#224; une mobilisation g&#233;n&#233;rale contre les jeux vid&#233;o japonais qui encouragent les violences &#224; l'encontre des femmes et des filles, et plus particuli&#232;rement contre le jeu de simulation de viol RapeLay ! TSF avait localis&#233; au printemps 2009 les sous-titres de ce jeu vid&#233;o pornographique ultraviolent du japonais vers l'anglais et le fran&#231;ais, permettant ainsi &#224; &#171; Egalit&#233; Maintenant &#187; de publier ce contenu choquant et d'alerter l'opinion publique. Leur action de protestation contre la vente de ce jeu a eu un certain succ&#232;s, puisque le fabricant, Illusion Software, a retir&#233; RapeLay de son site Internet. &lt;strong&gt;Pour en savoir plus :&lt;/strong&gt; [&lt;a href='http://equalitynow.org/french/actions/action_3301_fr.html-&gt;http:/equalitynow.org/french/actions/action_3301_fr.html' class='spip_out' rel='nofollow'&gt;http://equalitynow.org/french/actio&#8230;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>

