<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>&lt;span class='titlefont2'&gt;Traducteurs&lt;br/&gt;&lt;span class='titlefont2'&gt;Sans Fronti&#232;res&lt;/span&gt;</title>
	<link>http://www.tsf-twb.org/</link>
	<description>In 1993 Eurotexte created the not-for-profit association Translators Without Borders to provide free translations to humanitarian organizations. Today this pro bono work assists organizations such as Doctors Without Borders, winners of the Nobel Peace Prize, Handicap International, and Aides Organization, which are then able to use the funds they saved to extend their humanitarian efforts. Translators and editors from around the world volunteer their time for these important jobs so that translations can be provided free to humanitarian NGOs.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>

	<image>
		<title>&lt;span class='titlefont2'&gt;Traducteurs&lt;br/&gt;&lt;span class='titlefont2'&gt;Sans Fronti&#232;res&lt;/span&gt;</title>
		<url>http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L61xH82/siteon0-e5814.png</url>
		<link>http://www.tsf-twb.org/</link>
		<height>82</height>
		<width>61</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Membres du conseil d'administration TSF</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/article/membres-du-conseil-d</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/article/membres-du-conseil-d</guid>
		<dc:date>2010-07-06T05:55:17Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Lori Thicke est cofondatrice et pr&#233;sidente-directrice g&#233;n&#233;rale de Lexcelera (Groupe Eurotexte). Cr&#233;&#233;e &#224; Paris en 1986, Lexcelera est la premi&#232;re entreprise de localisation fran&#231;aise &#224; avoir re&#231;u la certification ISO 9001:2000. Aujourd'hui, il s'agit d'une soci&#233;t&#233; innovatrice dans le domaine de la technologie traductionnelle. En 1993, Mme Thicke et sa partenaire, Ros Smith-Thomas, ont fond&#233; Traducteurs Sans Fronti&#232;res afin d'offrir des services de traduction gratuits aux organisations humanitaires. (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-qui-sommes-nous-" rel="directory"&gt;Qui sommes-nous ?&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_71 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio12f5-a9367.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lori Thicke&lt;/strong&gt; est cofondatrice et pr&#233;sidente-directrice g&#233;n&#233;rale de Lexcelera (Groupe Eurotexte). Cr&#233;&#233;e &#224; Paris en 1986, Lexcelera est la premi&#232;re entreprise de localisation fran&#231;aise &#224; avoir re&#231;u la certification ISO 9001:2000. Aujourd'hui, il s'agit d'une soci&#233;t&#233; innovatrice dans le domaine de la technologie traductionnelle. En 1993, Mme Thicke et sa partenaire, Ros Smith-Thomas, ont fond&#233; Traducteurs Sans Fronti&#232;res afin d'offrir des services de traduction gratuits aux organisations humanitaires. Traducteurs Sans Fronti&#232;res et Translators Without Borders participent aujourd'hui activement au travail de ces organisations. Mme Thicke, titulaire d'un master en journalisme et cr&#233;ation litt&#233;raire de l'Universit&#233; de la Colombie-Britannique, insiste souvent sur l'importance de combler les lacunes des connaissances afin de lutter contre la faiblesse de l'information.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_72 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio600e-95c49.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;
Simon Andriesen&lt;/strong&gt; est fondateur et pr&#233;sident-directeur g&#233;n&#233;ral de MediLingua, une entreprise de services linguistiques install&#233;e aux Pays-Bas, sp&#233;cialis&#233;e dans le domaine pharmaceutique, les essais cliniques, les technologies biom&#233;dicale et m&#233;dicale, et d'autres domaines d'information li&#233;e &#224; la sant&#233;. Il dirige &#233;galement Leesbaarheidstest.nl, une division op&#233;rationnelle sp&#233;cialis&#233;e dans les tests de lisibilit&#233; des renseignements destin&#233;s aux patients et participe &#224; un projet en cours pour le gouvernement n&#233;erlandais portant sur la qualit&#233; de la traduction de ces renseignements. Il coordonne et donne un ensemble de cours en traduction m&#233;dicale et pharmaceutique et participe &#224; des cours de formation &#224; l'intention des auteurs de feuillets de renseignements destin&#233;s aux patients. Il fait partie de la communaut&#233; de traduction et localisation depuis 1980.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_73 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactioa12d-a2727.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Renato Beninatto&lt;/strong&gt;, pr&#233;sident-directeur g&#233;n&#233;ral et principal instigateur de Milengo Ltd., est un strat&#232;ge d'entreprise et un chef de file en mati&#232;re d'&#233;tude de march&#233; qui poss&#232;de plus de 30 ans d'exp&#233;rience en leadership en tant que cadre sup&#233;rieur dans le domaine de la localisation. R&#233;cemment, M. Beninatto s'est forg&#233; une r&#233;putation de leader visionnaire en tant que cofondateur et ancien Chief Connector de Common Sense Advisory (CSA), le sp&#233;cialiste de la recherche commerciale du secteur. Avant de travailler pour CSA, il avait occup&#233; le poste de vice-pr&#233;sident des ventes chez ALPNET et Berlitz, o&#249; il a dynamis&#233; la croissance mondiale et la rentabilit&#233;. N&#233; au Br&#233;sil, M. Beninatto est membre actif de plusieurs groupes du secteur &#224; travers le monde, notamment de l'American Translators Association (ATA), de la European Language Industry Association (ELIA), de l'Association of Language Companies (ALC) et de la Globalization and Localization Association (GALA).&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_74 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio8463-03f4a.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Andrew Bredenkamp&lt;/strong&gt; est cofondateur et pr&#233;sident-directeur g&#233;n&#233;ral d'&lt;a href='http://www.acrolinx.com/' class='spip_out'&gt;acrolinx&lt;/a&gt;, le plus important fournisseur de logiciel de gestion de la qualit&#233; du contenu au monde. Il poss&#232;de pr&#232;s de 20 ans d'exp&#233;rience en d&#233;veloppement d'objets informationnels multilingues. Avant de lancer acrolinx, M. Bredenkamp &#233;tait le chef du centre de transfert de technologie au laboratoire de technologie langagi&#232;re du German Research Centre for Artificial Intelligence (DFKI). Il est titulaire de dipl&#244;mes en traduction technique et en linguistique et d'un doctorat en linguistique computationnelle.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_75 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio6184-31c66.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Cornelia Buttmann-Scholl&lt;/strong&gt; est traductrice free-lance. Elle a cr&#233;&#233; son entreprise &lt;a href='http://www.cbstrad.com/' class='spip_out'&gt;Cbstrad&lt;/a&gt; en 2010. Avant, elle a travaill&#233; pendant plus de huit ann&#233;es en tant que responsable des ventes internationales et gestionnaire de projets de localisation pour l'agence photographique Andia, o&#249; elle a mis en place, d&#233;velopp&#233; et g&#233;r&#233; le commerce international. Elle est titulaire d'un master (avec mention Tr&#232;s Bien) en langues et multim&#233;dia et d'une licence (avec mention Bien) en traduction. En tant que b&#233;n&#233;vole, elle a initi&#233; la cr&#233;ation du site Internet de TSF et a particip&#233; &#224; son d&#233;veloppement. Mme Buttmann-Scholl parle allemand, fran&#231;ais et anglais.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_76 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio4580-7870b.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Henry Dotterer&lt;/strong&gt; est le fondateur et le pr&#233;sident de &lt;a href='http://www.proz.com/' class='spip_out'&gt;ProZ.com&lt;/a&gt;, le plus important portail de traduction humaine au monde. Dipl&#244;m&#233; du MIT et ancien traducteur, M. Dotterer vit avec sa femme et leurs trois enfants dans sa ville natale de Syracuse, dans l'&#233;tat de New York.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_108 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactiof489-9a122.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Salvatore (Salvo) Giammarresi&lt;/strong&gt; occupe actuellement le poste de directeur de localisation chez Yahoo, o&#249; il est responsable de la strat&#233;gie et du processus de localisation, de la gestion du programme de localisation, de la gestion des fournisseurs, de l'ing&#233;nierie de localisation, des tests de localisation fonctionnelle et de l'assurance qualit&#233; linguistique pour l'ensemble des produits et services Yahoo. Auparavant, il &#233;tait vice-pr&#233;sident des produits chez HomeGain.com ; consultant ind&#233;pendant de localisation ; Directeur de la gestion internationale des produits chez Move.com ; directeur de localisation senior chez Kana Software ; et gestionnaire de d'ing&#233;nierie des programmes chez Electronics for Imaging. Salvatore est titulaire d'un doctorat en linguistique appliqu&#233;e de l'Universit&#233; de Palerme (Italie) o&#249; il a donn&#233; des cours de localisation, d'outils de traduction assist&#233;e par ordinateur (TAO) et de Global Product Marketing. Il est l'auteur d'un manuel de niveau universitaire sur les outils de TAO et a publi&#233; plusieurs articles sur la localisation et la linguistique appliqu&#233;e.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_77 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio3fee-c7b41.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Daniel Goldschmidt&lt;/strong&gt; est &quot;senior internationalization program manager&quot; dans le d&#233;partement Business Platform chez Microsoft. Avant de rejoindre Microsoft, Daniel a cofond&#233; RIGI Localization Solutions, une entreprise dans le domaine de la localisation visuelle. Auparavant, il a travaill&#233; comme ing&#233;nieur principal en logiciel dans l'&#233;quipe d'internationalisation de Google. En tant que professionnel de haut niveau dans le domaine de la mondialisation des logiciels et du contenu, il poss&#232;de une vaste exp&#233;rience dans l'internationalisation et la localisation d'applications et de projets d'entreprise &#224; grande &#233;chelle. Daniel est vice-pr&#233;sident du comit&#233; de programmation de Localization World, pr&#233;side le comit&#233; de programmation de la Worldware Conference et participe &#224; de nombreuses rencontres internationales. Il d&#233;tient un baccalaur&#233;at &#232;s sciences en informatique et en math&#233;matiques (avec distinction) et une ma&#238;trise &#232;s sciences de l'Universit&#233; h&#233;bra&#239;que de J&#233;rusalem.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_78 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio3d8a-c180b.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ghassan Haddad&lt;/strong&gt; est le directeur de l'internationalisation et de la gestion de projets chez Facebook. Dans le cadre de ses fonctions li&#233;es &#224; l'internationalisation, il se concentre sur la d&#233;finition et la mise en &#339;uvre de la strat&#233;gie de traduction et du mod&#232;le d'externalisation ouverte de l'entreprise. Avant d'entrer en fonction chez Facebook, il &#233;tait directeur du g&#233;nie logiciel et de la localisation chez PayPal, o&#249; il &#233;tait charg&#233; de la mise en &#339;uvre de la solution de paiement PayPal dans pr&#232;s de 200 pays, plus de 30 devises et plus de 20 langues. M. Haddad poss&#232;de plus de 20 ans d'exp&#233;rience en recherche et en technologie langagi&#232;res, en gestion et en &#233;laboration de logiciels. Il a occup&#233; plusieurs postes de cadre interm&#233;diaire et sup&#233;rieur chez Intergraph, Berlitz, eTranslate, PayPal et Facebook. Il est titulaire d'un doctorat en linguistique de l'Universit&#233; de l'Illinois &#224; Urbana-Champaign.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_79 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio0026-45a3f.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Fran&#231;oise Henderson&lt;/strong&gt; est co-fondatrice et directrice g&#233;n&#233;rale de Rubric. Elle est responsable du d&#233;veloppement strat&#233;gique de l'entreprise, de la m&#233;thodologie de localisation, de l'expansion des bureaux et des ressources humaines. Sous la direction de Mme Henderson, Rubric a g&#233;n&#233;r&#233; l'un des registres de production les plus fiables du secteur. Mme Henderson poss&#232;de plus de 15 ans d'exp&#233;rience dans le secteur de la localisation, au cours desquels elle a occup&#233; des postes en direction des affaires, en gestion de projets et en traduction. Avant de travailler pour Rubric, elle &#233;tait directrice g&#233;n&#233;rale du bureau de Berlitz &#224; Londres. Son bagage en tant que traductrice professionnelle est inestimable lorsqu'il s'agit de r&#233;gler des probl&#232;mes linguistiques. En outre, elle a beaucoup publi&#233; au sujet de la qualit&#233; de la traduction. Sa tr&#232;s grande capacit&#233; &#224; d&#233;celer les possibilit&#233;s d'am&#233;lioration des processus a permis &#224; Rubric d'&#233;tablir le haut niveau d'automatisation qu'on lui conna&#238;t, entra&#238;nant ainsi la personnalisation efficace des processus des clients de l'entreprise.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_102 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactioa90a-916a5.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ulrich Henes&lt;/strong&gt; est le pr&#233;sident de The Localization Institute qu'il a fond&#233; en automne 1996 apr&#232;s avoir constat&#233; un s&#233;rieux manque de formations de qualit&#233; et de possibilit&#233;s d'apprentissage dans le domaine de la localisation. Il a travaill&#233; dans la localisation, d'abord en tant que responsable des ventes et du marketing international (servant &#233;galement de chef de projet en localisation) pour une soci&#233;t&#233; am&#233;ricaine de logiciels, puis en tant que directeur du bureau am&#233;ricain d'une agence de localisation britannique. Il est co-organisateur des conf&#233;rences Localization World.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_85 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio1166-751bb.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Donna Parrish&lt;/strong&gt; travaille pour le magazine MultiLingual depuis 1997, elle en est devenue le propri&#233;taire et l'&#233;diteur en 2002. Elle est coorganisatrice des conf&#233;rences &#171; Localization World &#187;. Avant de travailler chez MultiLingual Computing, Inc., Donna a fait de la programmation informatique pendant 25 ans, travaillant pour Digital Equipment Corporation ainsi que pour divers clients. Donna est coorganisatrice de la &#171; Human Rights Task Force &#187; locale et travaille actuellement avec diff&#233;rents groupes pour lutter contre la pauvret&#233; au niveau local et r&#233;gional. Elle d&#233;tient un baccalaur&#233;at &#232;s sciences en math&#233;matiques du Coll&#232;ge Peabody de l'Universit&#233; de Vanderbilt.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_101 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactiofd8f-dea94.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href='http://www.linkedin.com/pub/uli-paulin/0/3b/6b7' class='spip_out'&gt;Uli Paulin&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; est expert en introduction de produits technologiques sur les march&#233; du monde entier. Sa carri&#232;re dans les domaines d'Internet et des logiciels a &#233;volu&#233; autour de la localisation, l'internationalisation, du marketing international, la gestion des produits et l'E-commerce. Avant de cr&#233;er sa propre soci&#233;t&#233; de conseil, il a occup&#233; des postes de manager et directeur chez Symantec, NetManage et Macromedia (&#224; pr&#233;sent Adobe). Uli est titulaire d'un dipl&#244;me en g&#233;nie &#233;lectrique de la TU Berlin, il parle anglais et allemand et a la double nationalit&#233; germano-am&#233;ricaine.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_105 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactiod470-06fef.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sergio Pelino&lt;/strong&gt; est gestionnaire des op&#233;rations de localisation chez Google. 20 ans d'exp&#233;rience dans l'industrie de la localisation &#224; l'&#233;chelle des grandes entreprises avec un accent sur l'innovation, la technologie de traduction et les processus globaux. Avant de rejoindre Google, Sergio a occup&#233; diff&#233;rents postes chez Microsoft puis chez Oracle dans les domaines de la qualit&#233; linguistique, l'infrastructure et les affaires. Dipl&#244;me universitaire en langues et litt&#233;ratures &#233;trang&#232;res (anglais, espagnol, fran&#231;ais), linguistique appliqu&#233;e et analyse textuelle de l'Universit&#224; degli Studi di Roma 'La Sapienza. Dipl&#244;me en traduction de l'Institute of Linguists, DCU Dublin. Certificat d'ing&#233;nierie BCS ISEB. Sergio est n&#233; en Italie et a d&#233;m&#233;nag&#233; en Irlande il y a 20 ans o&#249; il vit maintenant avec sa femme et ses 2 enfants dans la charmante ville de Greystones, Co. Wicklow.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_80 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio57f9-66fea.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rebecca Petras&lt;/strong&gt; est la fondatrice de Petras Associates, une soci&#233;t&#233; de conseil en communications strat&#233;giques pour les entreprises et les marques install&#233;e &#224; Seattle, dans l'&#233;tat de Washington, aux &#201;tats-Unis. Elle est sp&#233;cialis&#233;e dans la cr&#233;ation de programmes de relations publiques, le traitement de messages, les programmes d'&#233;tudes de cas pour les clients et la formation pour une vaste gamme de clients dans les domaines de la technologie et de la localisation aux &#201;tats-Unis et en Europe. En outre, elle assume les fonctions de sp&#233;cialiste des relations publiques et du marketing pour l'association sans but lucratif &lt;a href='http://www.gala-global.org/' class='spip_out'&gt;Globalization and Localization Association.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_81 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio6c83-8c2cb.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Nico Posner&lt;/strong&gt; est responsable de produit international chez LinkedIn, charg&#233; de l'augmentation du nombre de membres par l'interm&#233;diaire de l'internationalisation et de la localisation. M. Posner agit aupr&#232;s d'organisations caritatives internationales depuis plus de 20 ans par l'interm&#233;diaire de la fondation Posner-Wallace. Il est titulaire d'une ma&#238;trise en administration des affaires de la Thunderbird School of Global Management et parle anglais, allemand et espagnol. Profil LinkedIn : &lt;a href='http://www.linkedin.com/in/nicoposner' class='spip_out'&gt;http://www.linkedin.com/in/nicoposner&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_82 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio2498-c3214.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Paula Shannon&lt;/strong&gt;, directrice commerciale, premi&#232;re vice-pr&#233;sidente et directrice g&#233;n&#233;rale, codirige les activit&#233;s de localisation d'une valeur de 300 millions de dollars de Lionbridge et poss&#232;de plus de 24 ans d'exp&#233;rience dans l'industrie langagi&#232;re. Mme Shannon parle anglais, fran&#231;ais et n&#233;erlandais et poss&#232;de de solides notions d'allemand, d'espagnol et de russe. Form&#233;e dans l'&#233;tat du Massachusetts et en Belgique, elle est titulaire d'un baccalaur&#233;at &#232;s arts en langues russe et allemande de l'Universit&#233; McGill de Montr&#233;al, au Canada. Le profil de Mme Shannon, &lt;a href='http://online.wsj.com/article/SB124086244466060525.html' class='spip_out'&gt;&#8220;A Knack for Languages&#8221;&lt;/a&gt;, a r&#233;cemment &#233;t&#233; publi&#233; dans le Wall Street journal. En janvier 2004, elle a re&#231;u l'International Stevie Award de la meilleure directrice commerciale. En 2006, Mme Shannon a re&#231;u le prix de la meilleure dirigeante canadienne dans la cat&#233;gorie r&#233;serv&#233;e aux femmes dirigeantes d'entreprise.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_83 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L113xH113/spipphpactio10ae-7298a.jpg' width='113' height='113' alt=&quot;&quot; style='height:113px;width:113px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pendant les 32 premi&#232;res ann&#233;es de sa carri&#232;re, &lt;strong&gt;Michael Smolens&lt;/strong&gt; a mis en place des installations de fabrication faisant affaire dans des pays o&#249; le risque est &#233;lev&#233;, ou avec ces pays, notamment en Ha&#239;ti, au Mexique, en Hongrie, en Roumanie, en Turquie, au Pakistan, en Inde, en &#201;gypte, en Jordanie, en Russie et en Azerba&#239;djan, cr&#233;ant ainsi plus de 20 000 emplois et appuyant directement les moyens de subsistance de plus de 100 000 personnes. Depuis le lancement de dotSUB en 2007, il a amen&#233; le concept de &#171; langue &#187; dans les m&#233;dias, le divertissement et des entreprises, des organisations et des utilisateurs de la vid&#233;o de toute taille et de tout genre, en permettant le sous-titrage de tout type de vid&#233;o sur Internet, dans n'importe quel format, peu importe la langue source, dans n'importe quelle autre langue, &#224; l'aide de sa plateforme par navigateur, puis sa visualisation dans plusieurs langues sur n'importe quelle plateforme, n'importe quel lecteur ou appareil vid&#233;o, y compris les appareils mobiles. dotSUB fait appel &#224; des traducteurs professionnels, au public, &#224; des machines et &#224; toutes les combinaisons pour faire en sorte que la langue ne soit plus un frein aux communications interculturelles.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;moignage : Marie-Laure P., France</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Marie-Laure-P-France</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Marie-Laure-P-France</guid>
		<dc:date>2009-08-12T19:44:48Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ? Je suis traductrice freelance asserment&#233;e et je traduis de l'anglais - espagnol vers le fran&#231;ais. Comment avez-vous entendu parler de TSF ? Par internet et des ONG. Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ? Je suis contente de collaborer avec TSF. Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ? Tout &#224; fait. TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-nos-traducteurs-temoignent-" rel="directory"&gt;Nos traducteurs t&#233;moignent&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je suis traductrice freelance asserment&#233;e et je traduis de l'anglais - espagnol vers le fran&#231;ais.
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Comment avez-vous entendu parler de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Par internet et des ONG.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je suis contente de collaborer avec TSF.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Tout &#224; fait.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du travail ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je doute car quiconque s'engage, doit savoir le faire en s'impliquant r&#233;ellement.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pourquoi choisir TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;En tant que traductrice, il s'agit d'un choix personnel : mettre au service des ONG mes capacit&#233;s professionnelles, car sans traduction, les &#233;changes sont limit&#233;s.
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Que vous a apport&#233; votre inscription aupr&#232;s de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Une fiert&#233;, car cela permet &#224; des entit&#233;s, des hommes et des femmes de communiquer entre eux et d'agir sur le terrain, dans le dessein d'aider autrui.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Voyez-vous des points &#224; am&#233;liorer ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Une communication plus accrue peut-&#234;tre.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_33 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L107xH84/spipphpactio8911-bc29e.jpg' width='107' height='84' alt=&quot;&quot; style='height:84px;width:107px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;moignage : Marie C., France</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Marie-C-France</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Marie-C-France</guid>
		<dc:date>2009-08-12T19:44:46Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ? Je suis traductrice fran&#231;ais-anglais-espagnol tout domaine, &#233;tudiante en BTS di&#233;t&#233;tique et professeur de yoga. Comment avez-vous entendu parler de TSF ? Je voulais faire du b&#233;n&#233;volat dans mon domaine d'activit&#233;, et j'ai fait des recherches sur Internet. Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ? Oui tr&#232;s. Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ? Tr&#232;s bonne communication avec (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-nos-traducteurs-temoignent-" rel="directory"&gt;Nos traducteurs t&#233;moignent&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;
Je suis traductrice fran&#231;ais-anglais-espagnol tout domaine, &#233;tudiante en BTS di&#233;t&#233;tique et professeur de yoga.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Comment avez-vous entendu parler de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je voulais faire du b&#233;n&#233;volat dans mon domaine d'activit&#233;, et j'ai fait des recherches sur Internet.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Oui tr&#232;s.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Tr&#232;s bonne communication avec les membres du r&#233;seau.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du travail ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Quand on d&#233;cide de faire du b&#233;n&#233;volat, c'est que l'on veut &#234;tre utile &#224; la soci&#233;t&#233;, et en g&#233;n&#233;ral on met tout son coeur dans ce que l'on fait, donc NON je ne pense pas que la qualit&#233; du travail en soit affect&#233;e.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pourquoi choisir TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Car il s'agit d'un vaste r&#233;seau et qu'il permet d'apporter son aide tout en restant chez soi, et les sollicitations ne sont pas excessives.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Que vous a apport&#233; votre inscription aupr&#232;s de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Le sentiment d'&#234;tre vraiment utile dans une soci&#233;t&#233; o&#249; il est difficile de changer les choses si l'on n'occupe pas un poste important (en politique par exemple).&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Voyez-vous des points &#224; am&#233;liorer ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Pas &#224; ce jour.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_34 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L96xH100/spipphpactio2de9-65b59.jpg' width='96' height='100' alt=&quot;&quot; style='height:100px;width:96px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;moignage : B&#233;atrice, PROJECTION, France</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Beatrice-PROJECTION</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Beatrice-PROJECTION</guid>
		<dc:date>2009-08-12T19:37:37Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ? Nous sommes un r&#233;seau de Jeunes Professionnels des services essentiels dans les villes des pays en d&#233;veloppement. Comment avez-vous entendu parler de TSF ? Par une des membres de notre r&#233;seau. Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ? Oui. Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ? Oui. TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du travail ? Non. (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-nos-ong-temoignent-" rel="directory"&gt;Nos ONG t&#233;moignent&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;
Nous sommes un r&#233;seau de Jeunes Professionnels des services essentiels dans les villes des pays en d&#233;veloppement.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Comment avez-vous entendu parler de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Par une des membres de notre r&#233;seau.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Oui.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Oui.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du travail ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Non. Nous n'avons pas eu &#224; nous en plaindre (r&#233;ponse rapide, qualit&#233; de la traduction, respect des dead lines).&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pourquoi choisir TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Nous avions une solution de traduction r&#233;alis&#233;e en interne mais qui ne nous satisfaisait pas (manque de temps ; qualit&#233; de la traduction) et nous n'avions pas assez de moyens pour faire appel &#224; des structures professionnelles. TSF est donc pour nous une fa&#231;on de bien traduire nos documents, adapt&#233;e &#224; nos moyens.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_34 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L96xH100/spipphpactio2de9-65b59.jpg' width='96' height='100' alt=&quot;&quot; style='height:100px;width:96px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;moignage : Sophie, D&#233;fense des Enfants, France</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Sophie-Defense-des</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Sophie-Defense-des</guid>
		<dc:date>2009-08-12T19:36:38Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ? Je suis secr&#233;taire g&#233;n&#233;rale de DEI-France, section fran&#231;aise de l'ONG D&#233;fense des Enfants International, qui a pour but de veiller au respect de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. Comment avez-vous entendu parler de TSF ? C'est une charg&#233;e de mission d'UNICEF-France, confront&#233;e au m&#234;me probl&#232;me que nous (faire traduire son rapport pour le comit&#233; des droits de l'enfant des Nations Unies en vue de l'audition de la (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-nos-ong-temoignent-" rel="directory"&gt;Nos ONG t&#233;moignent&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je suis secr&#233;taire g&#233;n&#233;rale de DEI-France, section fran&#231;aise de l'ONG D&#233;fense des Enfants International, qui a pour but de veiller au respect de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant.
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Comment avez-vous entendu parler de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;C'est une charg&#233;e de mission d'UNICEF-France, confront&#233;e au m&#234;me probl&#232;me que nous (faire traduire son rapport pour le comit&#233; des droits de l'enfant des Nations Unies en vue de l'audition de la France en mai 2009 par ce comit&#233;), qui m'a indiqu&#233; TSF, que je ne connaissais pas.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Tr&#232;s satisfaits. Cela nous a permis d'envoyer, en langue anglaise, au Comit&#233; des droits de l'enfant une partie importante de notre rapport ; nous avons ainsi pu faire valoir notre vision de la situation des droits de l'enfant en France aupr&#232;s de tous les membres du Comit&#233; alors que seulement 4 ou 5 d'entre eux (sur 18) sont francophones. L'impact de notre rapport a donc &#233;t&#233; bien plus fort.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Tout &#224; fait. Pour la traduction du rapport, qui faisait appel &#224; des termes juridiques ou sp&#233;cifiques et &#224; des notions pas toujours &#233;videntes, les &#233;changes par email avec le coordinateur ont permis de r&#233;soudre les quelques difficult&#233;s rencontr&#233;es ; de m&#234;me pour la traduction d'une newsletter pour un programme europ&#233;en sur les mineurs isol&#233;s : les &#233;changes sont simples et efficaces. La r&#233;activit&#233; est aussi excellente. Les traductions ont &#233;t&#233; effectu&#233;es en des temps records.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du travail ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Non, du moins pas dans un sens n&#233;gatif. Les diff&#233;rents chapitres du rapport ont &#233;t&#233; traduits par des b&#233;n&#233;voles diff&#233;rents, mais cela ne s'est pas ressenti dans la coh&#233;rence globale du document, du moins pas &#224; ce que je peux en juger.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pourquoi choisir TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;C'est simple, r&#233;actif, efficace, et une vraie aubaine quand l'association, comme la n&#244;tre, n'a quasiment pas de budget !&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Que vous a apport&#233; votre inscription aupr&#232;s de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Une ouverture et la possibilit&#233; de nous faire dix fois mieux entendre dans les milieux internationaux avec qui nous devons travailler (m&#234;me si le fran&#231;ais est l'une des 3 langues officielles des Nations Unies).&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Voyez-vous des points &#224; am&#233;liorer ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;
Pas pour le moment !&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_33 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L107xH84/spipphpactio8911-bc29e.jpg' width='107' height='84' alt=&quot;&quot; style='height:84px;width:107px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;moignage : Mady, Charg&#233;e de Communication dans une ONG, France</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Mady-Chargee-de</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Mady-Chargee-de</guid>
		<dc:date>2009-08-11T12:51:05Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ? Je suis charg&#233;e de projets communication et de partenariats entreprises dans une ONG. Comment avez-vous entendu parler de TSF ? Via Internet (recherche de traducteurs). Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ? Je suis tr&#232;s satisfaite, la traduction est excellente. Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ? Tout &#224; fait. Je suis en lien avec une m&#234;me personne qui suit mon (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-nos-ong-temoignent-" rel="directory"&gt;Nos ONG t&#233;moignent&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je suis charg&#233;e de projets communication et de partenariats entreprises dans une ONG.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Comment avez-vous entendu parler de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Via Internet (recherche de traducteurs).&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je suis tr&#232;s satisfaite, la traduction est excellente.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Tout &#224; fait. Je suis en lien avec une m&#234;me personne qui suit mon dossier, est en mesure de me donner les informations que je veux. Les informations donn&#233;es par mail ou t&#233;l&#233;phone sont exacts. Le contact est tr&#232;s bon et amical.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du travail ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Leur engagement est tr&#232;s fiable, les d&#233;lais sont respect&#233;s. Le travail est tr&#232;s professionnel et nous sommes trait&#233;s comme de 'vrais' clients. Bravo pour ce travail !&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pourquoi choisir TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Parce que nous n'avons pas les moyens financiers suffisants pour faire appel aux services de traducteurs r&#233;mun&#233;r&#233;s de mani&#232;re r&#233;currente. L'offre des services de traduction de TSF est une aide pr&#233;cieuse pour nous, et nous permet d'affecter plus de fonds &#224; nos programmes tout en rendant compte de notre action.
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Que vous a apport&#233; votre inscription aupr&#232;s de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;J'avais peur du r&#233;sultat de la prestation, ne sachant pas exactement qui &#233;taient les traducteurs b&#233;n&#233;voles. Je suis enchant&#233;e du r&#233;sultat et esp&#232;re que notre collaboration continuera longtemps !&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Voyez-vous des points &#224; am&#233;liorer ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;
Peut-&#234;tre prendre le temps d'expliquer plus en d&#233;tails le fonctionnement du partenariat. Tr&#232;s dans l'op&#233;rationnel, TSF gagnerait &#224; prendre le temps d'un contact 'commercial' au d&#233;but pour expliquer le fonctionnement.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_32 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L81xH104/spipphpactiof136-adaee.jpg' width='81' height='104' alt=&quot;&quot; style='height:104px;width:81px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;moignage : Delphine P., Allemagne</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Delphine-P-Allemagne</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/Temoignage-Delphine-P-Allemagne</guid>
		<dc:date>2009-08-11T12:36:47Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ? Je suis traductrice/sous-titreuse. Comment avez-vous entendu parler de TSF ? Via une ancienne &#233;tudiante de ma promotion qui a travaill&#233; en tant que coordinatrice linguistique &#224; TSF. Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ? Je suis peu concern&#233;e par les services propos&#233;s, &#233;tant donn&#233; que je participe &#224; ces services via la traduction de documents. Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-nos-traducteurs-temoignent-" rel="directory"&gt;Nos traducteurs t&#233;moignent&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelle est votre activit&#233; principale en quelques mots ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je suis traductrice/sous-titreuse.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Comment avez-vous entendu parler de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Via une ancienne &#233;tudiante de ma promotion qui a travaill&#233; en tant que coordinatrice linguistique &#224; TSF.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Etes-vous satisfait des services propos&#233;s ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Je suis peu concern&#233;e par les services propos&#233;s, &#233;tant donn&#233; que je participe &#224; ces services via la traduction de documents.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le travail est effectu&#233; &#224; distance, la communication et les &#233;changes avec TSF vous ont-ils satisfaits ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;Oui.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;TSF repose sur le b&#233;n&#233;volat, diriez-vous que &#231;a joue sur la qualit&#233; du travail ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;J'esp&#232;re que non. Si l'on est vraiment engag&#233; pour une cause, le travail devrait &#234;tre de la m&#234;me qualit&#233; que pour tout travail r&#233;mun&#233;r&#233;. Le seul d&#233;savantage, c'est qu'en tant que traductrice, je donne &#233;videmment la priorit&#233; aux travaux r&#233;mun&#233;r&#233;s lorsque j'en re&#231;ois et ai alors moins de temps pour TSF.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Pourquoi choisir TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;M'&#233;tant moi-m&#234;me engag&#233;e sur le terrain lors d'une mission humanitaire il y a quelques ann&#233;es, j'aime l'id&#233;e de continuer &#224; oeuvrer pour la cause humanitaire dans le cadre de mon travail de traductrice.
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Que vous a apport&#233; votre inscription aupr&#232;s de TSF ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;A un niveau tr&#232;s personnel, pouvoir utiliser l'espagnol comme langue de travail, alors que je ne l'utilise plus professionnellement. Sinon &#224; un niveau plus large, d&#233;couvrir des organismes ainsi que les actions men&#233;es.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Voyez-vous des points &#224; am&#233;liorer ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;
Non.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- htmlA --&gt;&lt;span class='spip_document_32 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://tsf.eurotexte.fr/local/cache-vignettes/L81xH104/spipphpactiof136-adaee.jpg' width='81' height='104' alt=&quot;&quot; style='height:104px;width:81px;' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- htmlB --&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Pr&#233;sentation TSF</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/article/presentation-tsf</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/article/presentation-tsf</guid>
		<dc:date>2009-08-10T15:34:10Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Jocelyne</dc:creator>



		<description>TSF est une association loi 1901 &#224; but non lucratif et ind&#233;pendante de toute appartenance politique ou religieuse. L'argent &#233;conomis&#233; par les ONG pour les travaux de traduction est ainsi utilis&#233; pour renforcer et d&#233;velopper leurs actions humanitaires. Soutien aux ONG L'association Traducteurs Sans Fronti&#232;res (TSF) a vu le jour en 1993. Cr&#233;&#233; &#224; l'origine pour aider M&#233;decins Sans Fronti&#232;res, TSF a progressivement offert ses services &#224; d'autres ONG et associations. Aujourd'hui, ce travail b&#233;n&#233;vole apporte (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-qui-sommes-nous-" rel="directory"&gt;Qui sommes-nous ?&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;TSF est une association loi 1901 &#224; but non lucratif et ind&#233;pendante de toute appartenance politique ou religieuse. L'argent &#233;conomis&#233; par les ONG pour les travaux de traduction est ainsi utilis&#233; pour renforcer et d&#233;velopper leurs actions humanitaires.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Soutien aux ONG&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'association Traducteurs Sans Fronti&#232;res (TSF) a vu le jour en 1993. Cr&#233;&#233; &#224; l'origine pour aider &lt;a href=&quot;http://www.msf.fr/&quot;&gt;M&#233;decins Sans Fronti&#232;res&lt;/a&gt;, TSF a progressivement offert ses services &#224; d'autres ONG et associations. Aujourd'hui, ce travail b&#233;n&#233;vole apporte une aide consid&#233;rable &#224; des organisations telles que &lt;a href=&quot;http://www.medecinsdumonde.org/&quot;&gt;M&#233;decins du Monde&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.aides.org/&quot;&gt;AIDES&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.fidh.org/&quot;&gt;FIDH&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.handicap-international.org/&quot;&gt;Handicap International&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.secourspopulaire.fr/&quot;&gt;Secours Populaire&lt;/a&gt; ou l'&lt;a href=&quot;http://www.alliance-editeurs.org/?lang=fr&quot;&gt;Alliance Internationales des Editeurs Independants&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Des traducteurs qualifi&#233;s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les projets de traduction confi&#233;s &#224; TSF sont g&#233;r&#233;s de m&#234;me mani&#232;re que ceux qui sont effectu&#233;s dans un cadre commercial. Le travail est effectu&#233; par des traducteurs professionnels recrut&#233;s selon leur domaine de sp&#233;cialit&#233; et qui ne traduisent que vers leur langue maternelle. Dans la majeure partie des cas, les traducteurs sont b&#233;n&#233;voles et travaillent sans aucune r&#233;mun&#233;ration &#224; la cl&#233;. TSF a pour objectif de fournir un service b&#233;n&#233;vole aux ONG pour qu'elles puissent se consacrer &#224; leurs activit&#233;s, compter sur un r&#233;seau de traducteurs qualifi&#233;s et r&#233;investir l'argent &#233;conomis&#233; dans des projets de terrain.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Des b&#233;n&#233;voles r&#233;actifs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Des traducteurs r&#233;actifs et pr&#234;ts &#224; s'investir, accordent une partie de leur temps et mettent leur talent &#224; contribution afin d'intervenir &#224; leur fa&#231;on aux c&#244;t&#233;s des m&#233;decins, infirmi&#232;res, collecteurs de fonds etc. pr&#233;sents au sein des ONG et associations humanitaires. Ne voulant pas rester insensibles &#224; tout ce qui se passe dans le monde, TSF compte aujourd'hui plus d'une centaine de traducteurs qui produisent en moyenne 70 000 mots par mois. &lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;Photos (c) Fran&#231;ois Servranckx/MSF, Nigeria, 2009&quot; width='255' height='191' src=&quot;http://tsf.eurotexte.fr/0809/cbuttmann/tsf/IMG/image/Nigeria-2009_WEB.jpg&quot; style='height:191px;width:255px;' /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: 'Lucida Grande', Verdana, sans-serif; font-size: 11px; white-space: pre; -webkit-border-horizontal-spacing: 1px; -webkit-border-vertical-spacing: 1px; &quot;&gt;Photos (c) Fran&#231;ois Servranckx/MSF, Nigeria, 2009&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Partenariats</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/article/partenariats</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/article/partenariats</guid>
		<dc:date>2009-08-07T15:56:50Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>The ROSETTA Foundation se bat pour rendre l'information accessible aux personnes ind&#233;pendamment de leur statut social, linguistique et culturel et de leur localisation g&#233;ographique &#224; travers le d&#233;veloppement et le d&#233;ploiement d'un environnement de traduction et de localisation. Son travail est soutenu par une communaut&#233; de traducteurs et localisateurs ainsi que des organismes de financement. Globalsight est une initiative de collaboration open source visant &#224; d&#233;velopper une approche flexible et (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-qui-sommes-nous-" rel="directory"&gt;Qui sommes-nous ?&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;a href='http://www.therosettafoundation.org/' class='spip_out'&gt;The ROSETTA Foundation&lt;/a&gt; se bat pour rendre l'information accessible aux personnes ind&#233;pendamment de leur statut social, linguistique et culturel et de leur localisation g&#233;ographique &#224; travers le d&#233;veloppement et le d&#233;ploiement d'un environnement de traduction et de localisation. Son travail est soutenu par une communaut&#233; de traducteurs et localisateurs ainsi que des organismes de financement.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;a href='http://www.globalsight.com/' class='spip_out'&gt;Globalsight&lt;/a&gt; est une initiative de collaboration open source visant &#224; d&#233;velopper une approche flexible et durable de syst&#232;me de gestion des traductions (en anglais : Translation Management System ou TMS), qui s'appuie sur des id&#233;es innovantes et prend en consid&#233;ration les besoins r&#233;els de l'industrie.&lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;a href='http://desscimm.u-strasbg.fr/' class='spip_out'&gt;Le Master Cr&#233;ation de sites web multilingues, localisation et gestion de contenu - CAWEB&lt;/a&gt; est une combinaison entre un Master Multim&#233;dia et un Master Langues Etrang&#232;res de l'universit&#233; de Strasbourg. Il forme ses dipl&#244;m&#233;s &#224; la conception et l'administration de sites Web, la localisation (traduction) de sites Web et autres produits informatiques, ainsi qu'&#224; la gestion de projets multim&#233;dia et de localisation.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Nos chiffres Cl&#233;s</title>
		<link>http://tsf.eurotexte.fr/article/nos-chiffres-cles</link>
		<guid isPermaLink="true">http://tsf.eurotexte.fr/article/nos-chiffres-cles</guid>
		<dc:date>2009-08-07T14:57:51Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Cornelia</dc:creator>



		<description>16 ans d'existence 1 Million de mots traduits par an Collaboration avec une vingtaine d'ONG Plus de 300 traducteurs b&#233;n&#233;voles inscrits dans le monde entier Environ 100 traducteurs travaillant r&#233;guli&#232;rement Combinaisons linguistiques des traducteurs TSF 35 % des traducteurs : FR-EN 25 % des traducteurs : EN-FR 10 % des traducteurs : ES-FR 10 % des traducteurs : FR-ES 15 % des traducteurs : autres langues europ&#233;ennes-FR 5 % des traducteurs : autres langues-FR Nombre de (...)

-
&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/-qui-sommes-nous-" rel="directory"&gt;Qui sommes-nous ?&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;- 16 ans d'existence&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- 1 Million de mots traduits par an&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- Collaboration avec une vingtaine d'ONG&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- Plus de 300 traducteurs b&#233;n&#233;voles inscrits dans le monde entier&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- Environ 100 traducteurs travaillant r&#233;guli&#232;rement&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt; &lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 102, 0);&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Combinaisons linguistiques des traducteurs TSF&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- 35 % des traducteurs : FR-EN&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- 25 % des traducteurs : EN-FR&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- 10 % des traducteurs : ES-FR&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- 10 % des traducteurs : FR-ES&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- 15 % des traducteurs : autres langues europ&#233;ennes-FR&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- 5 % des traducteurs : autres langues-FR&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;hr class=&quot;spip&quot; /&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt; &lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 102, 0);&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;caractencadre-spip spip&quot;&gt;Nombre de mots traduits pour des ONG entre Mars et Juillet 2009&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img height='382' width='500' src=&quot;http://tsf.eurotexte.fr/0809/cbuttmann/tsf/IMG/image/chiffres_fr.png&quot; alt=&quot;Chiffres cl&#233;s TSF&quot; style='height:382px;width:500px;' /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>

